JCU Logo

JOHN CABOT UNIVERSITY

COURSE CODE: "CW/ITS 558"
COURSE NAME: "Graduate Workshop in the Art of Literary Translation"
SEMESTER & YEAR: Summer Session I 2016
SYLLABUS

INSTRUCTOR: Elena Rutt
EMAIL: [email protected]
HOURS: MTWTH 11:00AM 12:45PM
TOTAL NO. OF CONTACT HOURS: 45
CREDITS: 3
PREREQUISITES:
OFFICE HOURS:

COURSE DESCRIPTION:
ADMISSIONS REQUIREMENTS: Current enrollment in an accredited graduate program in Creative Writing OR, for students not currently pursuing a graduate program in creative writing but who wish to receive graduate credit, a bachelor's degree from an accredited institution (transcripts required) and assessment of a significant writing sample or previous publications (See JCU website for application procedures).

This graduate course aims to develop the creative, editorial, and reading habits needed for literary translation; to develop an awareness of the theories associated with the practice of translating a work of literary excellence from one language into another; to foster an aesthetic sensibility for use in literary translation. Students will read and discuss theoretical texts and will create their own translations of works by authors that will be chosen by each student. These translations will be presented to the class in a traditional workshop format, with emphasis on analysis of the difficulties posed by the chosen text(s) and a justification for the choices made in rendering the texts into English. Students will compile a portfolio of the translations they produce during the term, having become familiar with the skills and sensitivities needed to translate works of literary merit and to discern the characteristics of quality literary translation.
SUMMARY OF COURSE CONTENT:

 

Translating the Eternal City

The Art of Literary Translation course will be led by Elena Buia Rutt with participation from her translating partner, Andrew Rutt.    With a linguistic emphasis of Italian into English, the students will confront their knowledge, perceptions and preconceptions of the Italian language and culture, and in particular, Rome, the eternal city.  To do this,  we will translate texts -fiction, poetry, letters, diaries and screenplays- written about Rome by Italian and foreign authors into English.   The participatory nature of our workshop encounters is intended to inform and assist the students in the preparation of their portfolio of translations for review at the close of the Art of Literary Translation course.

 


 

LEARNING OUTCOMES:
Students will compile a portfolio of the translations they produce during the term, having become familiar with the skills and sensitivities needed to translate works of literary merit and to discern the characteristics of quality literary translation.

 

TEXTBOOK:
NONE
REQUIRED RESERVED READING:
NONE

RECOMMENDED RESERVED READING:
NONE
GRADING POLICY
-ASSESSMENT METHODS:
AssignmentGuidelinesWeight
class participation 10%
conscientiousness of self-editing 20%
criticism/editing of classmates' work 20%
final portfolio 50%

-ASSESSMENT CRITERIA:
AWork of this quality directly addresses the question or problem raised and provides a coherent argument displaying an extensive knowledge of relevant information or content. This type of work demonstrates the ability to critically evaluate concepts and theory and has an element of novelty and originality. There is clear evidence of a significant amount of reading beyond that required for the course
BThis is highly competent level of performance and directly addresses the question or problem raised.There is a demonstration of some ability to critically evaluatetheory and concepts and relate them to practice. Discussions reflect the student’s own arguments and are not simply a repetition of standard lecture andreference material. The work does not suffer from any major errors or omissions and provides evidence of reading beyond the required assignments.
CThis is an acceptable level of performance and provides answers that are clear but limited, reflecting the information offered in the lectures and reference readings.
DThis level of performances demonstrates that the student lacks a coherent grasp of the material.Important information is omitted and irrelevant points included.In effect, the student has barely done enough to persuade the instructor that s/he should not fail.
FThis work fails to show any knowledge or understanding of the issues raised in the question. Most of the material in the answer is irrelevant.

-ATTENDANCE REQUIREMENTS:
Students are required to attend all scheduled class meetings. Students are allowed four absences during the term.  Each additional absence beyond the four allowed, with the exception of absences excused by the Dean's office, will result in the reduction in the final grade for the course by 5%.  Students arriving to class after attendance has been taken will be counted as late.  Two late arrivals will count as an absence. Please refer to the JCU catalog for the attendance and absence policies.
ACADEMIC HONESTY
As stated in the university catalog, any student who commits an act of academic dishonesty will receive a failing grade on the work in which the dishonesty occurred. In addition, acts of academic dishonesty, irrespective of the weight of the assignment, may result in the student receiving a failing grade in the course. Instances of academic dishonesty will be reported to the Dean of Academic Affairs. A student who is reported twice for academic dishonesty is subject to summary dismissal from the University. In such a case, the Academic Council will then make a recommendation to the President, who will make the final decision.
STUDENTS WITH LEARNING OR OTHER DISABILITIES
John Cabot University does not discriminate on the basis of disability or handicap. Students with approved accommodations must inform their professors at the beginning of the term. Please see the website for the complete policy.

SCHEDULE

The following schedule is indicative of the content of the course.  An updated syllabus will be given to the students on the first day of class

First Week:

‘From Rome with Love’: Foreign views on the Eternal City

In the first week of the course we will explore and translate the interpretation of Rome as seen from a foreign point of view. The students will come face to face through the translating activities proposed with their own knowledge, perceptions, and preconceptions of the Italian language and culture in an international context. We will explore current and predominant ideas of Italian language and culture in preparation for the weeks that follow where we will seek to get closer to a deeper  understanding of the ‘art of translating’ texts that have Rome as their protagonist.  

The students will translate sections of screenplays from films, for example, To Rome With Love (Woody Allen), Eat Pray Love (Ryan Murphy) and  parts of the book Un romano per amico, written by Luca Spaghetti (Rizzoli). In the first week, the students will meet author Luca Spaghetti, who, in his book, describes his encounter in Rome with Elizabeth Gilbert (author of Eat Pray Love), and how he became a character of her bestseller. The students will also translate parts of In altre parole (In Other Words) by Jhumpa Lahiri (Mondadori), where the Indian American writer chronicles her choice to write in Italian after a period spent in Rome.

Second Week

‘La dolce vita’: fascination and corruption of a city

The theme of the second week will focus on Rome’s grandeur, where the city’s glorious past collides with the contradictions of contemporary life. The main text this week will be a section of Gabriele D’Annunzio’s Rome based novel, Il Piacere.   The students will be invited to compare and criticize the novel with the Child of Pleasure, the title of the first English translation of the novel, which was made from a French translation and not from the original novel in Italian.   During this week, we will also work together to translate and roleplay sections of screenplays from films, for example, La dolce vita (Federico Fellini) and Fantasmi a Roma (Antonio Pietrangeli).

If time permits, we will also work on the comic monologue by Achille Campanile entitled La quercia del Tasso, which will challenge the students translating skills (and imagination) with an attempt to translate his irony.

The contradiction of Rome, where poverty and garbage seems to be continuously increasing, will be discussed with Giuseppe Marino, journalist of national newspaper Il Giornale. The students will translate Marino’s article about Rome and will talk with him about their experience of the so called Eternal City.

Third Week

“Stupenda e misera città”: the periphery of Pier Paolo Pasolini

The title for this week originates from the poem Il pianto della scavatrice (The Tears of the Excavator) by Pier Paolo Pasolini and throughout the encounters in week three we will dedicate ourselves to Pier Paolo Pasolini and his relationship with Rome. The students will translate a selection of Pasolini’ work; for example, the aforementioned poem and parts of the screenplay of Pasolini’ films Accattone and Mamma Roma. The Roman’s contradictions, their cynicism and generosity will further be explored by translating an extract of Alberto Moravia’s Racconti romani (Roman Tales).  As guest this week, Roman poet, Maria Grazia Calandrone will be joining us and whose work we will also explore.

Fourth Week

Has Rome Lasted Too Long? Young Generations in Comparison

Andy Warhol once said; “Rome, Italy, is an example of what happens when the buildings in a city last too long”. Though resistant to change, young generations living here today are protagonists of a gradual opening up to modernization and multiculturalism. This week we will work on a selection of Maurizio Cotrona’s recently published Rome based novel Malafede, and have the opportunity to meet the author who will discuss their translations. During this week, the students will also encounter the difficulty of translating slang with which we will be working on parts of Pier Vittorio Tondelli’s novel Pao Pao.

The movies this week will be, for example, Un Americano a Roma (Staino) and Caro diario (Nanni Moretti).

Fifth Week

“La grande bellezza”: many Romes in everyday life

Living in Rome today: the desolation, the contradictions, the disorder encountered in everyday life, and yet Rome is still able to inspire fascination and spirituality. The students will confront this paradox by translating verses from ROMA by award winning poet Franco Buffoni. The Roman poet is also a published translator of the works of Shelly, Byron and Dickinson to name a few. The poet will be joining us this week to discuss with the students their poetic choices.

In addition, this week, a section of Roma senza papa, by Guido Morselli, will represent the occasion to talk about Rome’s religiosity and sense of the sacred of a city centre of Christianity.

The film to conclude the week will be the Oscar award winning La grande bellezza, by Paolo Sorrentino.

The course will conclude with a final presentation of the student's portfolio of translations and notes compiled during the course.