JCU Logo

JOHN CABOT UNIVERSITY

COURSE CODE: "EXP 1007"
COURSE NAME: "Two Worlds: An Introduction to the Translation of Italian into English"
SEMESTER & YEAR: Spring 2017
SYLLABUS

INSTRUCTOR: Anthony Casling
EMAIL: [email protected]
HOURS: FRI 9:00AM 12:00PM (Class meets on: January 27, February 17, February 24, March 10& March 24)
TOTAL NO. OF CONTACT HOURS: 15
CREDITS: 1
PREREQUISITES: Prerequisite: IT 202 or permission of the Instructor
OFFICE HOURS:

COURSE DESCRIPTION:
Grading: This course will be graded on a PASS/FAIL scale
The course is an introduction to translation from Italian to English. The strategies and considerations involved in the translation of texts are considered, as well as the difficulties encountered. Texts from a variety of genres are examined and translated. Although theoretical issues are considered, the course is essentially practical. The second half of the course involves translation practice, both in groups and individually. Emphasis is placed on examining the differences between Italian and English in terms of lexis and grammar, as well as the cultural and sociolinguistic elements that must be considered in translation.
SUMMARY OF COURSE CONTENT:
Students will increase their understanding of the main issues and approaches involved in the translation of texts. They will develop their ability to analyse texts and to decide on and justify translation strategies. Students will also improve their understanding of the grammatical and lexical differences between Italian and English. The understanding of genre and writing styles will also be improved. Translation of a variety of texts will be approached with more confidence. 
LEARNING OUTCOMES:

Students will increase their understanding of the main issues and approaches involved in the translation of texts. They will develop their ability to analyse texts and to decide on and justify translation strategies. Students will also improve their understanding of the grammatical and lexical differences between Italian and English. The understanding of genre and writing styles will also be improved. Translation of a variety of texts will be approached with more confidence. 

TEXTBOOK:
NONE
REQUIRED RESERVED READING:
NONE

RECOMMENDED RESERVED READING:
NONE
GRADING POLICY
-ASSESSMENT METHODS:
AssignmentGuidelinesWeight
Final Exam 40%
In-class translations 20%
Out-of-class translations 20%
Text analyses and quizzes 20%

-ASSESSMENT CRITERIA:
AWork of this quality directly addresses the question or problem raised and provides a coherent argument displaying an extensive knowledge of relevant information or content. This type of work demonstrates the ability to critically evaluate concepts and theory and has an element of novelty and originality. There is clear evidence of a significant amount of reading beyond that required for the cours
BThis is highly competent level of performance and directly addresses the question or problem raised.There is a demonstration of some ability to critically evaluatetheory and concepts and relate them to practice. Discussions reflect the student’s own arguments and are not simply a repetition of standard lecture andreference material. The work does not suffer from any major errors or omissions and provides evidence of reading beyond the required assignments.
CThis is an acceptable level of performance and provides answers that are clear but limited, reflecting the information offered in the lectures and reference readings.
DThis level of performances demonstrates that the student lacks a coherent grasp of the material.Important information is omitted and irrelevant points included.In effect, the student has barely done enough to persuade the instructor that s/he should not fail.
FThis work fails to show any knowledge or understanding of the issues raised in the question. Most of the material in the answer is irrelevant.

-ATTENDANCE REQUIREMENTS:
ATTENDANCE REQUIREMENTS AND EXAMINATION POLICY
You cannot make-up a major exam (midterm or final) without the permission of the Dean’s Office. The Dean’s Office will grant such permission only when the absence was caused by a serious impediment, such as a documented illness, hospitalization or death in the immediate family (in which you must attend the funeral) or other situations of similar gravity. Absences due to other meaningful conflicts, such as job interviews, family celebrations, travel difficulties, student misunderstandings or personal convenience, will not be excused. Students who will be absent from a major exam must notify the Dean’s Office prior to that exam. Absences from class due to the observance of a religious holiday will normally be excused. Individual students who will have to miss class to observe a religious holiday should notify the instructor by the end of the Add/Drop period to make prior arrangements for making up any work that will be missed. The final exam period runs until ____________
ACADEMIC HONESTY
As stated in the university catalog, any student who commits an act of academic dishonesty will receive a failing grade on the work in which the dishonesty occurred. In addition, acts of academic dishonesty, irrespective of the weight of the assignment, may result in the student receiving a failing grade in the course. Instances of academic dishonesty will be reported to the Dean of Academic Affairs. A student who is reported twice for academic dishonesty is subject to summary dismissal from the University. In such a case, the Academic Council will then make a recommendation to the President, who will make the final decision.
STUDENTS WITH LEARNING OR OTHER DISABILITIES
John Cabot University does not discriminate on the basis of disability or handicap. Students with approved accommodations must inform their professors at the beginning of the term. Please see the website for the complete policy.

SCHEDULE

Lesson 1   Introduction: strategies and approaches to translation

Lesson 2   Strategies and approaches to translation continued. 

Lesson 3  Genre and text types.

Lesson 4 Context, style and register.

Lesson 5  Comparison of English and Italian grammar. Verb tenses. 

Lesson 6   Comparison of English and Italian grammar. Sentence structure, word order.

Lesson 7   Lexis: collocations and false cognates, 

Lesson 8   Lexis: metaphor and context.

Lesson 9  Language and society: cultural differences influencing translation.

Lesson 10 Journalistic texts: analysis of texts.

Lesson 11 Journalistic texts: translation practice.

Lesson 12  Travel and tourism: analysis of texts.

Lesson 13  Travel and tourism: translation practice.

Lesson 14  Commerce and advertising: analysis of texts.

Lesson 12  Commerce and advertising: translation practice.

Lesson 15 Final overview and quiz.